Soutenez T2T en cliquant sur nos partenaires avant d’effectuer vos achats. MERCI d’avance.
Salut la communauté pongiste,
Pour les besoins de la version 2.0 de l'outil "Stat-Match" (@Steevy et un autre passionné d'Excel sont sur le coup !), que nous aimerions pouvoir proposer dans une version français et anglais, j'aurais besoin d'aide pour traduire en anglais les termes pongistes suivants SVP (à gauche la version française, à droite ma proposition - quand j'en ai une) :
Merci d'avance pour votre aide !
@jakin pendulum = service sortant du cd
reverse pendulum = service rentrant du cd
Salut la communauté pongiste,
Pour les besoins de la version 2.0 de l'outil "Stat-Match" (@steevy et un autre passionné d'Excel sont sur le coup !), que nous aimerions pouvoir proposer dans une version français et anglais, j'aurais besoin d'aide pour traduire en anglais les termes pongistes suivants SVP (à gauche la version française, à droite ma proposition - quand j'en ai une) :
- service > serve
- service lancé > pendulum serve
- service marteau > tomahawk serve
- service revers > backhand serve
- service essuie-glace > windshield wiper serve
- direction > direction ?
- croisé > cross-court
- milieu > middle
- petit coté > short side of the table
- ligne > down the line / straight
- effets (service) > Spin
- bombe > fast long serve / (aussi taxi serve d'après TTD)
- coupé > backspin
- latéral > side spin
- lifté > topspin
- sans effet > no spin / knuckle
- sauté > kick serve
- balle haute > fishing
- défense coupée > chop
- défense molle > no-spin chop
- flip > flick
- frappe > smash
- poussette > push
- remise à plat > flat receive
- roulette > roller
- bloc actif > active block ( counter )
- bloc passif > (passive) block
- bloc coupé > chop block
- contre-top > counter loop ?
Merci d'avance pour votre aide !
nota bene: le vocabulaire est plus riche en japonais (et en chinois aussi sans doute). il y a plus de mots pour désigner les nombreux coups du TT.
Voici mes propositions:
- service > serve (oui, mais ''service' existe aussi, ca va dependre de quoi on parle et comment c'est formule)
- service lancé > que veux-tu dire exactement ?
- service marteau > tomahawk serve (oui)
- service revers > backhand serve (oui)
- service essuie-glace > 'windshield wiper serve' ou 'lollypop serve'' (cf commentaires sur les matches d'A. Lebrun)
- direction > direction (oui, mais peut dependre du contexte car la phrase anglaise peut etre formulee differemment qu'en francais)
- croisé > 'crosscourt' (mais c'est plutot au tennis), 'in/along the diagonal'
- ligne > 'along the line'
- milieu > 'middle' ou 'mid-table'
- petit coté > 'short side'
- effets (service) > Spin (oui)
- bombe > fast long serve
- coupé > back spin (oui)
- latéral > side spin (oui)
- lifté > top spin (oui)
- sans effet > no spin (oui, 'float serve'' ou 'floating serve'' sont aussi utilises)
- sauté > ???
- balle haute > fishing (oui, en particulier s'il y a de l'effet, ou 'lob')
- défense coupée > chop (oui)
- défense molle > floating ball/defense
- flip > flick (oui)
- frappe > smash (oui)
- poussette > push (oui)
- remise à plat > ? (peut-etre 'flat receive', mais c'est a verifier)
- roulette > roller (oui)
- bloc actif > active block (possible mais je dirais plutot 'aggressive block')
- bloc passif > passive block (oui)
- bloc coupé > chop block (oui)
- contre-top > counter loop (oui)
Pour "bloc actif", j'aurais dit aussi "punch block", non?
Service rétro > ghost serve ?
Virgule > Side swipe
Merci pour vos contributions !
ca va dependre de quoi on parle et comment c'est formule
En fait c'est pas pour être utilisé dans des phrases mais dans des listes (menus déroulants).
Je vais mettre à jour le premier post en synthétisant les premières contributions. Il va falloir m'aider à trancher quand il y a plusieurs possibilités 😥
Question complémentaire : c'est topspin / sidespin / backspin ou top spin / side spin / back spin ?
Petits addendum :
- 'Lollipop serve' s'écrit en fait avec un i et non un y. (My bad!)
- 'down the line' est effectivement encore meilleur pour "en ligne"
- idem pour 'short side of the table' (plus précis)
- 'kick serve' ou 'kicker serve' sont effectivement utilisés dans une vidéo de Tom Lodziac (qui est anglais), bien joué !
- je pense que tu peux utiliser indifféremment 'type of serve' ou 'service type' pour l'entrée "service".
- il me semble qu'un 'punch block' est un type de bloc actif décrivant spécifiquement en plus un mouvement de piston (souvent en revers devant soi ou au coude). Je peux me tromper donc à vérifier quand-même...
- topspin ou top spin, les 2 me paraissent valables selon le contexte, par exemple : a backspin serve is a serve with back spin on the ball. Dans 'backspin serve' on met l'accent sur le type de service (donc avec un mot court) alors que dans 'with back spin' on met l'accent sur le type d'effet. Mais bon, c'est du pinaillage...
service pioche > hook serve
Au fait le service pioche n'est-il pas un service lancé à la base ?
La virgule c'est pas un coup spécifique aux picots ?
Quant aux flips, il y en a de plusieurs types (banana/chiquita, strawberry)...
@hipparion oui la virgule pour moi est associée aux picots courts, longs et mi-longs et je la vois plus comme une variante de poussette que de flip. Mais bon flip peut être OK en approximation.
Le punch block ça sonne très cool, il fallait que je le place. 🙂
@jakin en fait c'est le lancé que je ne sais pas trop qualifier, le pioche c'est plus imagé et en anglais le hook on l'entend souvent, je ne saurais pas comment traduire le service lancé en anglais.
@olio doit pouvoir aider aussi.
À noter que le 'hook serve' semble aussi s'appeler 'shovel serve'.
ah et au fait j’ai oublié de demander : comment on traduirait
- la « remise » en anglais (retour de service)
- un coup (dans le jeu) : a play ?
@hipparion shovel serve je ne l’ai entendu qu’une fois sur une vidéo YT
on utilise plutôt hook serve ou jab serve
@olio oui c'est tres possible ca, je crois ne l'avoir entendu (shovel serve) que dans les commentaires WTT d'Adam Bobrow donc peut-etre qu'il est le seul a s'en servir.
un coup : 'shot' 99.9% du temps, et peut-etre 'stroke' dans le contexte de decrire le mouvement utilise pour le coup en question.
J’ai encore quelques questions aux forumeurs anglophones 😄
- comment dit-on un top porté ?
- comment on dit « longueur » du service ?
- en terme de syntaxe où place t on l’adjectif relatif à la longueur du service avec par exemple un service lancé sauté long ligne droite : « long kick pendulum serve along the line » ? Autre exemple, un service marteau court coupé dans la diagonale : short backspin tomahawk serve in the diagonal ? Ou short backspin crosscourt tomahawk serve ?
@jakin fake loop, service length, et l'emplacement de l'adjectif n'a pas vraiment d'importance (de même qu'en français, tu pourrais interchanger sans souci). Parle plutôt de down the line pour le service en ligne. Along the line se comprendrait, mais ne me semble pas correct.
OK merci ! Pour le top porté, j'avais vu passer un autre terme en lien avec la vidéo d'un coach asiatique (vietnamien je crois) qui expliquait comment faire, je ne la retrouve pas...
Il faudrait un site qui liste les termes avec une vidéo de démo associée.
J'ai encore une questioooooooon !
Comment pourrait-on opportunément distinguer le "mid-table" quand on parle de la direction du service du "mid-table" quand on parle de la longueur du service ?
Par exemple pour caractériser un service revers coupé "infirmerie" au coude : (mid-table) (mid-table) backspin backhand serve ?
"mid-table" quand on parle de la longueur du service ?
Half long serve 😉
Un truc à mentionner aussi, c'est que les termes ne sont pas uniques, de même qu'ils ne le sont pas en français.
Le milieu pongiste, on parle du ventre, du coude, en anglais j'ai entendu crossover, elbow, je dis parfois belly, peut-être pas entièrement correct mais ça se comprend très bien.
@branflakes oui j'imagine bien. Dans notre projet il va nous falloir ne retenir qu'une appellation, en français comme en anglais, que j'espère chacun comprendra !
Encore une question SVP ! Comment on dit "enchainement" (après le service ou la remise) please ?
@jakin j'aurais dit follow-up mais je laisse les experts corriger
@jakin "Follow up" c'est pas mal, il y a aussi "1rst ball to 3rd ball combination" ou encore "3rd ball set-up"
Donc s’agissant du coup qui suit le service ou la remise, ce serait « follow up shot » non ?
@jakin Follow up me semble le plus approprie. Et c'est a n'importe quel moment de l'echange.
Pour third ball, c'est specific a la 3e touche de balle (la seconde du serveur, apres le service)
Et on peut dire "your follow up", pas la peine de dire "your follow up shot", "a follow up" c'est un nom, comme le service ou la remise.
Okay, merci. Dans le cas qui m’intéresse, j’ai besoin d’un terme qui ne concerne que la deuxième touche de balle du joueur dans l’échange (après le service ou après la remise). Je comprends que « follow up » ne sera pas forcément intégré intuitivement comme désignant cette deuxième touche de balle du joueur dans l’échange, que « 3rd ball » marcherait bien après le service mais pas après la remise, du coup je suis emmerdé ! 😅
Est-ce que le service peut compter / s’entendre comme un « shot » ? Auquel cas « my 2nd shot » pourrait le faire aussi bien pour le coup joué après la remise ou après le service.
@jakin a défaut du juste terme anglais, moi je suis preneur de celui en français:)
Ben on a pris le parti de parler de "l'enchainement" (après le service ou la remise).
Backspin serve, Underspin serve ou les deux ? Adam B. a employé le terme underspin durant le match Alexis L - Ma Long.
Messieurs les experts, j'ai encore quelques confirmations de traduction à demander SVP :
- 1 match > a match ?
- 1 set > a set, a game, ou les deux ?
Merciiiii
@jakin Le règlement de l'ITTF dit match et game, d'ailleurs souvent dans les forums les commentaires de matchs parlent de G3 pour "Game 3". Le règlement de la FFTT parle de partie et de manche.
Thank you @pilami, c'est ce qui me semblait. Avec les suédois d'angers l'autre jour, le terme "set" était utilisé dans la conversation en anglais, mais c'est peut-être une déformation franglaise à laquelle ils se sont habitués...
Chers anglophiles, comment traduiriez vous "la qualité de balle" en anglais SVP ? (englobe les dimensions puissance, effet, placement...)
@jakin je dirais "Shot quality".
Comment traduiriez-vous "gamme de service", "gamme de remise" SVP ? (les services et les remises qu'on a en stock dans son arsenal personnel quoi)
Chers amis, votre traduction de "carotte" SVP ? Et au cas où, existe-t-il un terme approprié pour désigner une balle qu'on ne peut toucher parce que pris de vitesse ?